All posts by Dewan Bahasa

“Mencelikkan” Pengguna dengan Bahasa Kebangsaan

Satu daripada lapan hak pengguna ialah hak untuk mendapatkan maklumat. Hak ini antara lain melindungi pengguna daripada penerangan, pengiklanan, pelabelan dan amalan lain yang palsu, menipu atau menyeleweng. Oleh itu, pengguna mesti diberi maklumat yang mencukupi dan tepat untuk membuat keputusan. Persoalannya sejauh manakah keberkesanan maklumat ini jika tidak disampaikan secara sempurna melalui wahana bahasa yang dapat difahami dengan baik oleh pengguna?

Walaupun penyampaian maklumat meliputi aspek pengiklanan, pada umumnya, maklumat utama dan terperinci bagi sesuatu transaksi kewangan yang melibatkan pengguna dizahirkan melalui surat cara perjanjian. Surat cara perjanjian ini biasanya digunakan dalam urusan jual beli rumah atau hartanah, sewa beli kenderaan, jual beli secara kredit, pembiayaan perumahan, pembelian polisi insurans dan langganan televisyen berbayar, talian telefon, internet atau jalur lebar. Maklumat yang terkandung dalam surat cara perjanjian bertulis ini, dalam konteks undang-undang dinamakan sebagai terma kontrak. Terma kontrak merupakan elemen utama dalam pembentukan sesuatu kontrak yang sah dan merangkumi semua tanggungjawab pihak yang berkontrak. Kegagalan mematuhi mana-mana terma kontrak oleh pihak yang terlibat pasti ada implikasi undang-undang termasuklah kemungkinan dibawa ke muka pengadilan.

___

Rencana ini dipetik dari Dewan Bahasa, Mac 2014.

Dengan Bahasa, Hak Pengguna Terbela

Kita semua pengguna. Sebagai pengguna, kita berhak untuk mendapatkan maklumat bagi memastikan kita dapat membuat keputusan dengan bijak. Jika maklumat yang dipaparkan sama ada dalam dokumen perjanjian, iklan atau panduan pengguna disebarkan dengan menggunakan bahasa yang tidak difahami, dapatkah pengguna membuat keputusan dengan bijak?

Di sinilah terletaknya kepentingan bahasa kebangsaan sebagai wadah untuk menyalurkan maklumat yang berhak diketahui oleh pengguna tentang produk atau perkhidmatan yang ditawarkan. Kini, terdapat usaha murni sesetengah pihak yang cuba mewujudkan edisi dwibahasa bagi dokumen perjanjian yang asalnya dirangka dalam bahasa Inggeris bagi memudahkan pengguna. Namun demikian, sejauh manakah terjemahan ini dimanfaatkan oleh pengguna atau mereka sekadar menandatanganinya tanpa membaca terma dan syarat yang terkandung dalam dokumen tersebut? Jika inilah sikap yang ditunjukkan, maka tidak hairanlah sejak akhir-akhir ini banyak pengguna menderita akibat terperangkap dalam jerangkap kerana kecuaian diri sendiri. Dalam hal ini, kita perlu ingat bahawa orang tua-tua pernah berpesan, “pelanduk melupakan jerat tetapi jerat tidak melupakan pelanduk”.

Oleh hal yang demikian, dokumen perjanjian dalam bahasa kebangsaan perlu dilihat sebagai suatu kemestian dalam setiap urus niaga yang turut perlu diperjuangkan oleh persatuan pengguna. Kewujudannya menjadi jambatan kepada pengguna untuk mendapatkan lapan hak pengguna yang termaktub dalam Garis Panduan Perlindungan Pengguna Bangsa-bangsa Bersatu, 1985. Sempena Hari Hak-hak Pengguna Sedunia yang disambut pada 15 Mac setiap tahun, kesedaran ini perlu diterapkan dalam pemikiran setiap pengguna supaya menyedari hakikat di mana bumi dipijak di situ langit dijunjung. Bahasa kebangsaan bukan setakat berperanan sebagai bahasa pemersatu dalam kalangan rakyat negara ini, malah turut berfungsi dalam menjamin keadilan sosial kepada pengguna yang bertutur dalam bahasa ini.

Oleh itu, selain pelbagai akta diwujudkan bagi melindungi hak-hak pengguna, kerajaan perlu mewartakan kewajipan penggunaan bahasa kebangsaan dalam setiap dokumen perjanjian sebagai satu lagi tanda keprihatinan kerajaan terhadap rintihan pengguna yang kini dihimpit dengan pelbagai masalah dalam situasi ekonomi dunia yang tidak menentu ini. Kepada pihak persatuan pengguna, sekalung ucapan tahniah seharusnya diberikan atas kesungguhan mereka selama ini menyebarkan ilmu kepenggunaan kepada masyarakat melalui pengunaan bahasa kebangsaan. Semoga dengan ilmu yang disampaikan ini, pengguna mampu membezakan antara kaca dengan permata.

Menyukat Citra Bahasa Kebangsaan

Pada 1 Februari setiap tahun, Hari Wilayah Persekutuan disambut oleh warga yang mendiami Kuala Lumpur, Putrajaya dan Labuan. Kuala Lumpur dinobatkan secara rasmi sebagai Wilayah Persekutuan yang pertama pada 1 Februari 1974. Kemudian hal ini disusuli pula oleh Labuan pada 16 April 1984 dan Putrajaya pada 1 Februari 2001. Setiap wilayah persekutuan mempunyai wawasan tersendiri. Kuala Lumpur misalnya, mempunyai visi untuk menjadi bandar raya bertaraf dunia, manakala Putrajaya berperanan sebagai Pusat Pentadbiran Kerajaan Persekutuan yang utama. Labuan pula ingin muncul sebagai Pusat Kewangan Luar Persisiran Antarabangsa, Pulau Pelancongan Bebas Cukai Antarabangsa dan Pusat Pendidikan yang terkemuka.

Meskipun masing-masing mempunyai wawasan yang berbeza, ketiga-tiga wilayah persekutuan ini mempunyai peranan yang sama dalam memancarkan citra bahasa kebangsaan khususnya dalam penamaan bangunan, tempat rekreasi, kawasan perumahan, tempat awam, jalan dan sebagainya. Pada tahun 2014, genaplah usia 40 tahun Kuala Lumpur diisytiharkan sebagai Wilayah Persekutuan. Dalam tempoh sebegitu lama, sejauh manakah citra bahasa kebangsaan dapat dilihat pada bangunan atau paparan iklan yang tersergam menghiasi ibu kota negara ini?

Putrajaya pula kini sudah menjangkau usia 13 tahun sebagai Wilayah Persekutuan. Sudahkah Pusat Pentadbiran Kerajaan ini mampu mengangkat bahasa kebangsaan pada persada yang dapat dibanggakan? Bagaimanakah pula dengan peranan Labuan sebagai Pusat Kewangan Luar Persisiran Antarabangsa dalam mempromosikan bahasa kebangsaan sebagai bahasa perdagangan antarabangsa setelah 30 tahun diangkat menjadi Wilayah Persekutuan? Mampukah ketiga-tiga wilayah persekutuan ini menjadi contoh terbaik dalam menampilkan peranan bahasa kebangsaan sebagai bahasa penyatu pelbagai bangsa berlainan latar belakang dan keturunan yang wujud di negara ini?

Inilah persoalan yang perlu difikirkan oleh setiap warga Wilayah Persekutuan setiap kali menyambut Hari Wilayah Persekutuan selain bersyukur atas kemakmuran yang dinikmati kerana dengan adanya keamanan yang berteraskan bahasa kebangsaan ini, kita masih mampu hidup secara harmoni di bawah satu bendera di tanah air yang tercinta ini.

Demi Pembangunan, Bahasa Kebangsaan Tidak Wajar Dipinggirkan

Datuk Hj. Salleh bin Yusup

Beliau telah berkhidmat di Dewan Bandaraya Kuala Lumpur (DBKL) selama 35 tahun bermula pada tahun 1978 sebagai Penolong Pengarah di Unit Pembangunan DBKL. Beliau mempunyai pengalaman yang luas sebagai Penolong Pengarah Kanan di Unit Audit Pengurusan, Pengarah di Jabatan Pengurusan Perumahan dan Jabatan Pembangunan Ekonomi dan Penyelarasan Pembangunan sebelum dilantik sebagai Timbalan Ketua Pengarah DBKL. Hasil prestasi cemerlang yang ditunjukkan, beliau telah dilantik sebagai Ketua Pengarah pada 1 Februari 2005 dan bertanggungjawab membantu Datuk Bandar Kuala Lumpur dalam hal ehwal perbandaran Kuala Lumpur dan pentadbiran DBKL. Beliau juga memantau sektor perkhidmatan, pembangunan dan pentadbiran serta pentadbiran bagi Timbalan-Timbalan Ketua Pengarah, antaranya dalam penyediaan Pelan Tempatan Kuala Lumpur 2020, perancangan dan penyeliaan projek pembangunan, penguatkuasaan undang-undang, pengurusan sisa pepejal, perkhidmatan kesihatan awam dan lain-lain.
Sehari sebelum menjelangnya saat persaraan sebagai Ketua Pengarah DBKL baru-baru ini, editor Dewan Bahasa berkesempatan untuk menemuramah beliau bagi mendapatkan pandangan tentang usaha pemerkasaan citra bahasa kebangsaan Wilayah Persekutuan Kuala Lumpur yang dilaksanakan oleh DBKL selama ini sepanjang kerjaya beliau dengan pihak berkuasa tempatan tersebut.
___
Rencana ini dipetik daripada Dewan Bahasa, Februari 2014.

KUALA LUMPUR WILAYAH YANG MASIH TERJAJAH?

Apakah yang paling diingati apabila kita berbicara tentang Wilayah Persekutuan Kuala Lumpur, ibu negara Malaysia yang berkeluasan 243 kilometer persegi dengan penduduk lebih 1.6 juta orang itu? Mungkin dari segi sejarahnya yang bermula dari lembah berlumpur yang kaya dengan hasil bijih timah, kemajuan pesat dengan bangunan pencakar langit, lokasi unik yang menjadi sebahagian wajahnya, atau penghuninya dalam kalangan rakyat pelbagai bangsa dan warna kulit.

Sedarkah kita bahawa nama tempat merupakan satu daripada elemen yang tidak dapat dipisahkan daripada wajah sebuah bandar raya seperti Kuala Lumpur. Sememangnya ada sebahagian nama yang sejak dahulu lagi menjadi identiti Kuala Lumpur. Umpamanya, Jalan Tuanku Abdul Rahman dan Jalan Chow Kit, nama yang sinonim dengan Kuala Lumpur sejak sekian lama, malah sudah menjadi mercu tanda yang amat mudah bagi orang dari luar Kuala Lumpur mengenali bandarraya ini.

___

Rencana ini dipetik daripada Dewan Bahasa, Februari 2014.

Cabaran Menghasilkan Buku Ilmiah Berbahasa Melayu

Oleh Jeniri Amir

Jika anda berkunjung ke negara yang bahasa utamanya bukan bahasa Inggeris, anda pasti akan menyaksikan buku dalam bahasa kebangsaan negara tersebut menguasai rak kedai buku di ibu kota, bandar utama dan lapangan terbang. Jarang-jarang buku berbahasa Inggeris mendapat tempat di rak buku berkenaan kerana yang mendominasi ruang ialah buku dalam bahasa ibunda negara itu. Jika tidak percaya, kunjungi sahaja negara seperti Indonesia, Thailand, Jepun, Korea, China, Turkey, Georgia, Perancis, Jerman, Sepanyol, Vietnam dan lain-lain. Itulah yang dapat saya saksikan di negara tersebut dan saya mengagak mungkin keadaan yang sama juga berlaku di negara lain yang tidak menjadikan bahasa Inggeris sebagai bahasa utama atau bahasa rasmi. Lain pula ceritanya di Singapura, United Kingdom atau Amerika Syarikat.

Di manakah silapnya apabila keadaan sebaliknya berlaku di negara kita yang mengangkat bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi, bahasa kebangsaan dan bahasa pengantar dalam sistem pendidikan negara? Di Malaysia, buku berbahasa Melayu, khususnya buku ilmiah terpinggir bagai melukut di tepi gantang. Sebaliknya, buku dalam bahasa Inggeris diperagakan dengan gah di kedai buku ternama di ibu kota dan juga di lapangan terbang. Ketika pasaran buku di negara kita tampak meriah dengan kehadiran buku agama dan novel popular, buku ilmiah seolah-olah tenggelam dalam arus deras buku-buku ini.

Benarkah tidak ada tempat bagi buku ilmiah di negara kita? Apakah cabaran dalam menulis dan menerbitkan buku ilmiah berbahasa Melayu di negara ini? Apakah harapan kita terhadap penerbitan buku ilmiah berbahasa Melayu? Isu penerbitan buku berbahasa Melayu dalam bidang kritikal seperti perubatan, kejuruteraan dan lain-lain sudah sekian lama dibincangkan tetapi belum ada jalan penyelesaian sehingga kini.  Timbalan Perdana Menteri, Tan Sri Muhyiddin Yassin dalam Majlis Pelancaran Bulan Bahasa Kebangsaan 2013 Peringkat Kebangsaan baru-baru ini mengesyorkan agar penerbitan buku ilmiah dalam bahasa Melayu diperkasakan. Beliau ingin melihat lebih banyak buku ilmiah berbahasa Melayu diterbitkan, dan penulis buku ilmiah diberi pengiktirafan sewajarnya. Penulisan dan penerbitan buku ilmiah sering dikaitkan dengan pensyarah dan penerbit universiti meskipun pihak lain seperti Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), Institut Terjemahan dan Buku Negara (ITBM) dan beberapa agensi kerajaan turut memainkan peranan.

Menulis itu Amal Jariah

Profesor Dr. Nik Hazlina Nik Hussain merupakan penyelaras di di Unit Perkembangan Kesihatan Wanita, Pusat Pengajian Sains Perubatan (PPSP), Universiti Sains Malaysia, Kampus Kesihatan, Kelantan. Namun dalam kesibukan menjalankan tugas, beliau masih berkesempatan menghasilkan beberapa buah buku dalam bidang kepakaran beliau, iaitu Perbidanan dan Sakit Puan semata-mata untuk memenuhi keperluan masyarakat terhadap buku berbahasa Melayu dalam bidang kritikal. Berkat kesungguhan beliau dalam memenuhi tanggungjawab ini, maka terhasillah  beberapa buah buku yang diusahakan secara bersama-sama dengan rakan sejawatan di Pusat Pengajian Sains Perubatan, Universiti Sains Malaysia, Kampus Kesihatan, Kelantan. Untuk itu, Dewan Bahasa baru-baru ini berpeluang untuk menemu bual beliau untuk mencungkil pengalaman yang dilalui oleh beliau sewaktu menghasilkan manuskrip buku-buku berkenaan. Pengalaman berharga yang dikongsikan ini diharapkan dapat menyuntik semangat lebih ramai pensyarah untuk menghasilkan karya berbahasa Melayu terutamanya dalam bidang kritikal.

S1:      Bagaimanakah bermulanya bibit-bibit hubungan kerjasama antara pihak Prof. dengan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dalam penerbitan buku?

Idea tersebut tercetus sejak tahun 2008 lagi. Pada masa itu wakil Bahagian Buku Umum, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) berkunjung ke PPSP untuk memberikan taklimat. Seusai taklimat tersebut, sekumpulan pensyarah yang berminat menulis buku berkumpul untuk mendapatkan idea berkenaan projek penulisan buku umum.

Ketika itu kami kurang berkeyakinan untuk menulis sebagai penulis solo. Maklumlah kami belum biasa kerana tiada pengalaman. Namun begitu, hajat kami besar untuk mencuba semoga ilmu dan pengalaman yang tersurat di fikiran dapat dikongsi dan dimanfaatkan oleh orang ramai dan menjadi sedekah amal jariah kami pada hari kemudian. Impian kami juga adalah untuk memartabatkan Bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu pada peringkat pengajian tinggi.

Dengan penuh rasa tanggungjawab, kami menyahut cabaran tersebut. Kami bersepakat untuk menulis sebuah buku yang berjudul Kesihatan Wanita Meniti Usia Emas. Karya tersebut ditulis oleh sekumpulan penulis seramai 17 orang kesemuanya yang terdiri daripada pensyarah Pusat Pengajian Sains Perubatan (PPSP), Pusat Pengajian Sains Pergigian (PPSG) dan Pusat Pengajian Sains Kesihatan (PPSK). Buku ini memberikan maklumat kepada pembaca tentang aspek penjagaan kesihatan sebagai persediaan untuk menghadapi usia emas. Malangnya, karya ini mengambil masa yang agak lama. Hampir empat tahun baru dapat diterbitkan. Editor yang menanganinya bertukar-tukar. Para penulis judul ini pula sibuk dengan tugasan masing-masing dan tidak dapat memberikan komitmen bagi menyiapkan penulisan lebih awal. Alhamdulillah, akhirnya karya ini berjaya juga diterbitkan dan telah dilancarkan pada bulan Januari 2012.

Projek penulisan buku umum antara DBP dengan USM menjadi lebih rancak lagi pada tahun 2009 dan 2010.  Pada masa itu, pihak Ketua Editor dan  para editor Bahagian Sains dan Teknologi DBP memberikan komitmen yang sepenuhnya bagi menjayakan projek ini. Hampir 10 sesi bengkel bersiri telah dijalankan bagi mendedahkan aspek peluang penerbitan dan penulisan di samping untuk tujuan pemurnian manuskrip. Hasil usaha sama ini telah menghasilkan banyak kertas cadangan judul dan buku-buku dalam bidang perubatan, pergigian dan kesihatan.