Bahasa: Menawan atau Tertawan?

Oleh MOHIDIN HAJI MALEK

“Bahasalah satu-satunya tanah air” (Language is
the only homeland).

Demikian kata-kata yang diluahkan oleh Czesław Miłosz, penyair, penulis prosa, penterjemah dan diplomat Poland, juga penulis buku The Captive Mind (1953). Pandangan Czeslaw menyirat tafsiran yang amat mendalam andai dilihat dari sisi yang pelbagai. Namun, jika dilihat secara literal, mungkin tidak akan meninggalkan kesan mendalam yang mampu menyuntik kesedaran tentang kepentingan bahasa dalam kehidupan manusia.

     Bahasa, dalam konteks ini apa-apa juga bahasa, sememangnya wahana primer dalam proses komunikasi, baik secara lisan, tulisan mahupun dalam bentuk isyarat, sama ada yang zahir atau sebaliknya. Tanpanya komunikasi pasti tidak akan berlaku. Bayangkan andai kata tiada bahasa langsung, bagaimanakah manusia mampu menzahirkan apa-apa juga hasrat, keinginan atau perasaan antara satu dengan yang
lain? Pemikiran pun tidak akan wujud. Bagaimana pula perasaan Mustahil bukan? Mungkin kelihatan perkara ini tidak masuk akal, namun demikianlah hakikatnya jika tidak wujud apa-apa bentuk bahasa sekalipun. Dunia akan jadi sunyi sepi. Dengan adanya bahasa, tercipta istilah untuk menerangkan sesuatu konsep. Daripada situ pula, timbul kesepakatan menerima pakai istilah yang dibentuk. Rantaian daripada itu, terzahir komunikasi, dan berkembanglah ketamadunan sesebuah bangsa.

     Memandangkan dunia amat luas dan terdapat pelbagai bangsa, kaum, puak, ras, etnik dan sebagainya, kesepakatan tentang penerimaan pelbagai istilah untuk menerangkan sesuatu konsep tercapai secara semula jadi. Andai “lembu” dalam bahasa Melayu itu merujuk sejenis binatang ternakan untuk mendapatkan susu dan dagingnya (Kamus Dewan Edisi Keempat), maka demikianlah pemahamannya bagi masyarakat dalam lingkungan persekitaran yang menerima konsepnya seperti yang sedemikian. Namun, bagi penutur bahasa-bahasa lain, walaupun lembu merujuk haiwan yang sama dalam budaya kehidupan mereka, namun sebutannya mungkin berlainan. Sebagai contoh, lembu disebut sebagai cow dalam bahasa Inggeris, koe dalam bahasa Belanda, vache dalam bahasa Perancis, kuh dalam bahasa German, mucca dalam bahasa Itali, so dalam bahasa Korea, baqara dalam bahasa Arab dan vitula eligans dalam Latin. Namun, dari segi kesepakatan atau konsensus masyarakat dunia, tanpa mengira asal keturunan, menerima maksud perkataan tersebut merujuk sejenis binatang ternakan untuk mendapatkan susu dan dagingnya.

Rencana ini dipetik dari Dewan Bahasa keluaran Januari.

Leave a Reply