Penjenamaan Karya Tempatan

Oleh: Wan Halizawati Wan Mahmood

Terjemahan merupakan suatu aktiviti memindahkan atau menyalin teks daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain. Dalam konteks yang lebih luas, kegiatan terjemahan dalam sesebuah negara berfungsi sebagai jambatan atau penghubung antara penulis asal dengan kelompok pembacanya. Usaha memacu dan mempergiat terjemahan karya bertulis berunsur falsafah dan budaya, serta filem dan animasi tempatan ke dalam bahasa asing bukanlah sekadar retorik untuk memperkenalkan negara Malaysia ke pentas dunia semata-mata.

              Sesebuah negara akan dikenali jika budaya tempatannya dapat menarik minat dan perhatian negara luar. Sebagai contoh, nasi lemak telah dipilih sebagai ikon makanan dalam usaha Kementerian Pelancongan dan Kebudayaan Malaysia memperkenalkan Malaysia di pasaran Jepun. Kempen ‘Sudah Makan?’ (Have you eaten?) yang dilancarkan pada bulan September 2014 di Tokyo bertujuan mengangkat jenama dan identitI Malaysia pada peringkat antarabangsa. Selain itu, syarikat penerbangan tambang murah Malaysia, Air Asia juga turut melakukan hal yang sama dengan memperkenalkan nasi lemak Pak Nasser, roti canai, kari ayam, sate ayam dan teh tarik dalam setiap penerbangan mereka kepada para penumpang.

              Justeru, hasil karya terjemahan juga tidak mustahil dapat mengangkat budaya tempatan. Usaha penterjemahan bukan saja membolehkan karya berkualiti sampai kepada lebih ramai pembaca, bahkan dapat membantu para pengkarya berkongsi idea dan pemikiran dengan khalayak yang lebih luas termasuk di luar negara. Lihat sahaja penulis novel Korea Selatan, Kyung-sook Shin melalui karyanya Please Look After Mom yang berjaya diterjemahkan dan dipasarkan ke 19 buah negara selepas mencatat jualan sebanyak 1.93 juta naskhah dalam negaranya sendiri. Sebuah lagi karya beliau iaitu A Lone Room juga telah diterjemahkan ke bahasa Perancis.

Leave a Reply