Category Archives: Reaksi Bahasa

Bahasa Rojak Punca dan Cara Mengatasi

Oleh SALLEH HASHIM

Menurut Kamus Dewan “ rojak” bermaksud 1 .Sejenis makanan daripada buah-buahan mentah dan sayur-sayuran campur yang berkuah: ~ manis; ~ ulek; 2. Berupa sesuatu yang bercampur aduk: eh, ini majalah ~! Ataupun rojek II; merojak menumbuk (sirih); projek; ~ sirih penumbuk sirih, gobek.

Apabila membicarakan “bahasa rojak”, kita tentulah merujuk bahasa bercampur aduk yang digunakan dalam tulisan dan juga lisan. Dalam majlis perasmian Bulan Bahasa Kebangsaan (BBK) 2012 pada 11 Oktober 2012, Timbalan Perdana Menteri merangkap Menteri Pelajaran Malaysia berkata, penggunaan bahasa rojak akan beransur-ansur menghakis kekuatan sesuatu bahasa. Kenyataan pemimpin nombor dua negara itu tidak harus dipandang remeh. Penggunaan bahasa rojak sudah semakin sebati dan menjadi barah bahkan bagai api di dalam sekam yang membakar senyap sehingga merosakkan kekuatan bahasa Melayu.

Meninjau dari perspektif sejarah, kita tidak dapat mengelak daripada penggunaan bahasa rojak seawal penjajahan ekonomi ketika kedaulatan Melaka sebagai sebuah empayar entrepot suatu ketika dahulu. Sebagai negeri pelabuhan, Melaka menarik ramai pedagang yang keseluruhannya bertutur lebih 80 bahasa daripada pelbagai bangsa dan budaya. Hal ini merupakan sebahagian daripada bahasa penghubung yang dikenali sebagai “bahasa rojak”. Semasa pemerintahan Parameswara, dua kumpulan pedagang akan mencuba untuk bertutur dalam apa-apa jua bahasa bagi mendapat keputusan yang terbaik dalam memahami antara satu sama lain, dan hasilnya ialah bahasa pijin atau bahasa rojak. Menjelang tahun 1511, Melaka mempunyai jumlah penduduk sebanyak 50 ribu orang termasuk komuniti pedagang yang bertutur dalam 84 bahasa.

Penjajahan Portugis, British, Jepun terus menyuburkan bahasa rojak di negara kita. Portugis mengekalkan bahasa dan budayanya di negeri Melaka sehingga ke hari ini, British datang dengan pengaruh bahasa Inggerisnya dan Jepun pula terkenal memaksa sekolah Jepun dan tulisan kanji kepada penduduk Tanah Melayu ketika itu. Dengan hal yang demikian, bahasa rojak tidak dapat dielakkan.

Isu bahasa rojak berlanjutan apabila pihak media turut menyumbang kepada percambahannya. Penggunaan Sure Heboh dalam media pernah menjadi polemik yang berpanjangan sehinggalah pihak kabinet masuk campur bagi meredakan keadaan. Zaman milenium turut menyaksikan banyak media terutama komik yang meremehkan penggunaan bahasa Melayu yang betul.

___

Rencana ini dipetik daripada Dewan Bahasa, Disember 2012.

“Lagi Power, Lagi Best”: Inikah Wajah Iklan Kita?

Oleh ZAIDI ISMAIL

Pada 31 Ogos lalu, genaplah 55 tahun negara kita mencapai kemerdekaannya. Dari awal kemerdekaan dicapai hingga kini, bahasa Melayu terus memainkan peranannya sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi negara.

Bahasa inilah yang sepatutnya digunakan dan diutamakan, baik dalam lisan mahupun tulisan, khususnya dalam situasi rasmi. Bahasa yang digunakan itu pula perlulah bahasa yang betul, bukannya bahasa yang bercampur aduk dengan bahasa asing atau disebut juga sebagai “bahasa rojak”. Bahasa yang tidak melambangkan jati diri kebangsaan ini sepatutnya tidak digunakan sama sekali. Penggunaannya menggambarkan kita seolah-olah miskin kosa kata sehingga terpaksa mencampuradukkan bahasa Melayu dengan bahasa asing dalam sesuatu ungkapan. Begitu juga dalam hal iklan dan pengiklanan. Penggunaan bahasa Melayu yang baik dan betul perlu diutamakan berbanding dengan bahasa rojak. Setahun lalu, semasa melancarkan wajah baharu Produa Myvi, syarikat berkenaan telah menggunakan slogan baharu yang turut dipamerkan dalam iklannya, iaitu “Lagi Best”. Penggunaan slogan tersebut tersebar luas di media, sama ada media cetak mahupun media elektronik. Papan iklan juga tidak terkecuali dalam menggunakan slogan tersebut untuk tujuan promosi.

Banyak pihak yang tidak bersetuju dengan penggunaan slogan tersebut, terutamanya golongan pencinta bahasa Melayu. Sebagai sebuah syarikat yang berkaitan dengan kerajaan, syarikat pengeluar tersebut tidak sepatutnya “meremehkan” penggunaan bahasa Melayu di “bumi sendiri” walaupun tujuannya jelas untuk menarik minat pembeli atau dengan kata lain untuk tujuan promosi.

Setelah setahun berlalu, ternyata ketidaksetujuan dan “bantahan” dar ipada para pencinta bahasa Melayu itu seolah-olah hanya dipandang sebelah mata, baik oleh syarikat berkenaan mahupun Pihak Berkuasa Tempatan (PBT). Hal ini dikatakan demikian kerana pada tahun ini, Produa Myvi, sekali lagi muncul dengan slogan baharu hasil daripada penambahan slogan sebelumnya, iaitu “Lagi Power, Lagi Best”. Slogan ini telah digunakan dalam papan iklan yang dipasang di tempat awam, antaranya termasuklah di Jalan Tun Razak berhampiran pusat bandar raya Kuala Lumpur dan Terminal Bersepadu Selatan (TBS), Bandar Tasik Selatan.

___

Rencana ini dipetik daripada Dewan Bahasa, November 2012

Media Baharu: Di Manakah Peranan Editornya?

Oleh ZALILA ISA

Era komunikasi sekali lagi mengalami perubahan daripada bentuk percetakan kepada bentuk yang berasaskan teknologi maklumat dan komunikasi (TMK) yang lebih besar cakupannya sehingga mengubah landskap komunikasi masyarakat tanpa sempadan. Melalui era ini, internet merupakan jaringan yang menjadi wahana utama bagi media baharu untuk menghubungkan masyarakat ke seluruh dunia. Melaluinya, dunia menjadi tanpa sempadan dan maklumat berada di hujung jari.

Teknologi yang hadir ini mengubah dunia komunikasi masyarakat . Komunikasi tanpa sempadan dan sekatan ini membolehkan masyarakat “bersuara” dan bukannya bergantung pada bahan yang dibaca oleh mereka sahaja. Masyarakat sudah mula melibatkan diri dalam komunikasi sarwajagat dan mula berani menyuarakan pendapat masing-masing. Apabila segala-gala yang ingin disampaikan dapat ditulis secara mudah dalam dunia internet, situasi itu terlihat seolah-olah “si bisu yang mendapat suara”.

Perubahan secara drastik juga melanda dunia maklumat dalam masyarakat. Jika dahulu, mereka hanya bergantung pada bahan bercetak yang kebanyakannya perlu dibayar, tetapi kini dengan kehadiran internet, mereka mampu mencapai segala jenis maklumat dengan mudah dan murah. Melalui internet, wujud lambakan maklumat, seperti laman web, blog dan laman sosial untuk tujuan interaktif, seperti Facebook dan Twitter. Laman web yang wujud bagaikan cendawan selepas hujan juga mempunyai sifat tersendiri, seperti memberikan maklumat kepada masyarakat, mempromosikan produk dan perniagaan, atau sekadar menambah kenalan dan mengisi ruang silaturahim antara penggunanya, meliputi lokasi di seluruh dunia. Terlihat, kehidupan lebih mudah dan sangat berbeza berbanding dengan zaman media cetak dahulu.

Bahan bacaan sudah pelbagai dan bukan lagi bersifat konvensional dalam bentuk bahan bercetak, seperti buku dan akhbar. Kehadiran peranti canggih yang menyokong penggunaan internet juga mengubah tatacara hidup dan daya pemikiran masyarakat. E-buku dikatakan menguasai dunia pembacaan generasi Y. Hal ini disahkan sendiri oleh Amazon. com dalam laman webnya yang mendakwa bahawa lebih daripada 550 ribu judul e-buku dijual pada harga AS$9.99 sahaja.

___

Rencana ini dipetik daripada Dewan Bahasa, Julai 2012

Bahasa Melayu di Institusi Pengajian Tinggi: Terpinggir atau Dipinggirkan?

Oleh HAMDAN AZMI ABD. AZIZ dan NOOR ROHANA MANSOR

Taraf dan peranan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu telah termaktub dalam Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan dan Akta Pendidikan 1996. Yang membimbangkan kita ialah taraf dan peranan tersebut kini semakin didominasi oleh bahasa Inggeris, terutamanya di institusi pengajian tinggi (IPT), baik awam mahupun swasta. Jika tidak dibendung, bahasa Melayu akan menjadi seperti “melukut di tepi gantang”.

Benarkah bahasa Melayu tidak mampu menggalas fungsi sebagai bahasa ilmu pada peringkat pengajian tinggi? Kedudukan bahasa Melayu sekarang berbeza jika dibandingkan dengan zaman awal pelaksanaan Dasar Pelajaran Kebangsaan pada 1980-an dahulu. Pada waktu itu, bahasa Melayu telah menjadi bahasa utama di IPT. Taraf bahasa Melayu berada di puncak kegemilangan apabila semua kursus peringkat ijazah sarjana muda di institusi pengajian tinggi awam (IPTA) diajarkan dengan menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa utama pada tahun 1987. Kejayaan Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) dan IPTA lain dalam melahirkan cerdik pandai yang berjiwa kebangsaan telah mengukuhkan kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu.

Kini, para pejuang bahasa berganding bahu untuk kembali memperkasakan bahasa Melayu. Alasan untuk mempercepat kemajuan sains dan teknologi negara melalui pengajaran dan pembelajaran dalam bahasa Inggeris telah meninggalkan kesan kepada kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu, seperti yang telah digariskan dalam Dasar Pendidikan Kebangsaan. Hal ini berlaku kerana kesangsian golongan tertentu terhadap keupayaan bahasa Melayu sehingga sanggup memilih bahasa Inggeris sebagai bahasa utama pengajian di IPT.

Sesetengah pihak berpendapat, untuk mempercepat kemajuan negara, kita perlu mengubah penggunaan bahasa dalam proses pemerolehan ilmu. Kelemahan menguasai bahasa Inggeris akan mengakibatkan usaha untuk menjadi negara maju menjelang 2020 tidak akan tercapai. Ada yang beranggapan, Dasar Pendidikan Kebangsaan yang dijalankan sebelum ini tidak mampu melahirkan graduan yang berkualiti.

___

Rencana ini dipetik daripada Dewan Bahasa, Jun 2012

Janganlah Perlekehkan Bahasa Sendiri

Oleh Hasan Baseri Budiman

Usaha pihak tertentu untuk menghidupkan kembali dasar Pengajaran dan Pembelajaran Sains dan Matematik dalam Bahasa Inggeris (PPSMI) memperlihatkan tahap kecintaan dan semangat patriotik golongan ini terhadap bahasa kebangsaan kita yang sangat mengecewakan. Sejak Malaysia mula mengecap kemerdekaannya pada tahun 1957, pelbagai usaha telah dilakukan oleh para pemimpin ketika itu untuk menjamin kesejahteraan Negara dan bangsa Malaysia yang berdaulat ini terus didaulatkan.

Usaha terbesar yang telah dilaksanakan ke arah pembentukan identiti bangsa Malaysia ini, antaranya termasuklah memperkasakan dasar bahasanya, dengan menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi negara. Aspek bahasa ini kemudiannya telah dimaktubkan ke dalam Perlembagaan Persekutuan melalui Perkara 152 untuk menjamin bahasa Melayu agar terus dipelihara sampai bila-bila.

Serentak dengan itu, bahasa Melayu juga telah dipilih sebagai bahasa pengantar di sekolah, sesuai dengan sifatnya sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa pemersatu negara, seperti yang termaktub dalam Akta Pelajaran 1956/1961, yang antaranya menyatakan:

Bahawasanya dasar pelajaran yang diisytiharkan dalam Ordinan Pelajaran 1957 adalah untuk menubuhkan satu sistem pelajaran yang akan dapat memenuhi keperluan negara dan menggalakkan perkembangan kebudayaan, sosial, ekonomi dan politik.

Bahawasanya adalah difikirkan perlu bahawa setakat yang sejajar dengan dasar itu, dengan mengadakan pelajaran yang cekap dan dengan mengelakkan perbelanjaan awam yang tidak berpatutan, perhatian hendaklah mendidik mengikut kemahuan-kemahuan ibu bapa mereka.

Bahawasanya peruntukan selanjutnya adalah dikehendaki untuk menentukan agar dasar tersebut dilaksanakan secara berkesan, termasuklah peruntukan bagi perkembangan yang progresif bagi suatu sistem pelajaran dalam mana bahasa kebangsaan adalah menjadi bahasa pengantar utama.

Setelah sekian lama negara bergerak menyusuri kemerdekaannya, proses untuk merealisasikan bahasa Melayu sebagai bahasa utama dalam sistem pendidikan berasaskan Penyata Razak 1956 dan Penyata Rahman Talib 1960, seperti yang termaktub dalam Akta Pelajaran 1961 itu, rupa-rupanya masih terhalang oleh sikap waswas masyarakatnya sendiri. Kelicinan laluan bahasa Melayu ke arah peningkatannya untuk menjadi bahasa yang diterima dan diamalkan oleh semua penduduk negara masih ada ranjaunya.

Selepas hampir 55 tahun Malaysia merdeka, bahasa Melayu terbukti wajar menjadi bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi negara. Namun, tiba-tiba pada tahun 2003, kedudukannya sebagai bahasa pengantar utama dalam semua sistem pendidikan negara tergugat. Sejak itu, bahasa Melayu terpaksa berhadapan dengan pelbagai cabaran yang ditimbulkan pihak yang masih menginginkan bahasa Inggeris terus diberikan kedudukan yang lebih baik.

Memang tidak dinafikan bahawa bahasa Inggeris ialah bahasa ilmu kerana kebanyakan bahan yang bersifat keilmuan tertulis dalam bahasa tersebut. Walau bagaimanapun, kita sepatutnya tidak terlalu cepat melatah kerana mencari ilmu itu tidak semestinya dalam timbunan buku bahasa Inggeris sahaja. Bahasa lain juga banyak digunakan untuk penyebaran ilmu. Sebaiknya, ilmu dalam bahasa Inggeris itu diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu sebanyak mungkin supaya pelajar di negara ini senang memperolehnya. Orang Barat sendiri pun turut menterjemahkan ilmu daripada al-Quran ke dalam bahasa mereka. Orang Jepun dan Korea pula telah menterjemahkan buku berbahasa Inggeris ke dalam bahasa mereka. Memanglah bukan kerja yang mudah untuk melakukan semua itu, tetapi “kalau hendak seribu daya, kalau tak hendak seribu dalih”.

Apa-apa pun, dalam keakuran kita terhadap keperluan bahasa Inggeris sebagai bahasa ilmu, kita tidak semestinya mengangkat bahasa itu sewenang-wenangnya ke puncak dan membenamkan bahasa Melayu yang sudah berpuluh-puluh tahun turut menjadi bahasa ilmu. Usaha pihak tertentu untuk menghidupkan kembali PPSMI harus difikirkan dengan sedalam-dalamnya kerana kita tidak boleh terlalu yakin bahawa masalah pengilmuan di negara kita akan meningkat apabila Sains dan Matematik diajarkan dalam bahasa Inggeris.

Ketebalan rasa “tinggi darjat” apabila dapat menguasai bahasa Inggeris dengan baik telah memaksa golongan tertentu terus mengutamakan bahasa Inggeris, terutamanya dalam dunia korporat dan komersial. Keadaan ini akan menjadi bertambah buruk apabila semakin banyak orang yang terikut-ikut cara mereka.

Sedikit sebanyak permasalahan itu berpunca daripada kesan psikologi penjajahan yang elitis sifatnya serta pengaruh daripada latar belakang pendidikan yang diterima daripada pelbagai aliran yang berdasarkan ras masyarakat setempat. Bahasa Melayu yang cuba membina kedudukannya sebagai bahasa ilmu masih dalam proses perkembangan dan pemantapan melalui Dasar Pelajaran Kebangsaan 1957 yang menetapkan penggunaan bahasa kebangsaan dengan sepenuhnya dilaksanakan sejak tahun 1970.

___

Rencana ini dipetik daripada Dewan Bahasa, April 2012.

Kerancuan Penggunaan Bahasa dalam Media

Oleh Abang Patdeli Abang Muhi

Media, cetak mahupun elektronik memainkan peranan yang cukup penting sebagai wahana penyebaran penggunaan bahasa yang baik, indah dan persis. Tambahan pula, media dengan keupayaan, kepantasan, kesegeraan dan keluasan liputannya serta integritinya dalam penyampaian serta penyebaran pelbagai bentuk maklumat, berita dan peristiwa berwahanakan bahasa amat mempengaruhi gaya berbahasa dan berkomunikasi dalam kalangan masyarakat.

Oleh itu, media seperti televisyen dan filem bukan sahaja harus mementingkan aspek makluman, hiburan dan bujukan dalam melaksanakan agenda media masing-masing, malah memainkan tanggungjawab moral dan sosialnya untuk menyebarluaskan penggunaan bahasa yang baik, indah dan persis. Masalah kerancuan bahasa perlulah dihindarkan.

Pelbagai penggunaan bahasa yang rancu bukan sahaja boleh merencatkan usaha pemerkasaan dan pemartabatan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu dan bahasa pengucapan budaya tinggi yang berwibawa, bahkan boleh menimbulkan tanggapan bahawa itulah bentuk dan gaya bahasa yang betul, baik, indah dan persis. Kerancuan penggunaan bahasa dalam media elektronik berlaku dalam dua aspek, iaitu aspek ejaan dan kecenderungan mencampuradukkan bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris, khususnya dalam pemaparan judul drama atau filem yang ditayangkan di stesen televisyen kerajaan dan swasta. Dalam konteks ini tentu sahaja para pembikin filem atau drama serta penerbit rancangan yang berkenaan juga ikut bertanggungjawab merancukan penggunaan bahasa kerana merekalah yang menciptakan dan menetapkan judul drama dan filem itu.

Judul filem dan drama harus menarik dan mampu menambat hati penonton, tetapi tidak mewajarkan kepersisan dan keindahan bahasa itu dirancukan dan dimanipulasikan secara semberono. Harus ada pertimbangan, keprihatinan dan rasa kebertanggungjawaban bersama untuk memperkasakan dan memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi di negara ini dengan membiasakan penggunaan bahasa yang betul, khususnya oleh pengamal media.

Dari aspek ejaan, terdapat beberapa kesilapan pengejaan kata pinjaman daripada bahasa Inggeris, selain penterjemahan yang salah dari segi semantiknya. Pengejaan kata pinjaman daripada bahasa Inggeris perlu mengutamakan aspek visualnya, bukan mengikut nilai sebutan perkataan tersebut. Kata “legenda” yang berasal daripada kata legend selalu disalah eja menjadi “lagenda”. Contohnya dalam judul drama Lagenda Budak Setan.

Ungkapan My honey pula diterjemahkan sebagai “Oh maduku”, sedangkan dalam konteks tersebut, ungkapan itu bermaksud “Oh sayangku” atau “Oh manisku”. Kata shoot yang bermaksud “pengambilan gambar” atau “penggambaran” sering diterjemahkan sebagai “tembak”. Demikian juga dengan perkataan Fire! yang bermaksud “Tembak!” diterjemahkan sebagai “Api!”. Penterjemahan secara harfiah tanpa mendalami maksud ungkapan tersebut terlalu kerap berlaku.

Wujud juga penggunaan perkataan yang lewah dan penterjemahan kata majmuk yang tidak tepat. Contohnya, kata majmuk “Bual Bicara” untuk Talk Show dan “Guna pakai” bagi adopted. “Talk Show” boleh diterjemahkan sebagai “Bicarawara”, dan ungkapan “terima pakai” untuk adopted.

___

Rencana ini dipetik daripada Dewan Bahasa, April 2012.

Awan Nano Mengungkap Keindahan Bahasa Melayu di Pentas Juara Lagu

Oleh Sharil Nizam Sha’ri

Kejayaan lagu Awan Nano sebagai juara Anugerah Juara Lagu ke-26 (AJL) masih segar dan berupaya meninggalkan kesan yang mendalam dalam jiwa peminat muzik tanah air. Nyanyian yang berkesan dan penuh penghayatan oleh Hafiz, lagu hasil ciptaan M. Nasir dan lirik oleh Buddhi Hekayat, ternyata menjadi pakej lengkap dan dominan sehingga layak ditabalkan menjadi juara AJL baru-baru ini. Gabungan suara, susunan muzik dan lirik yang mantap ini berjaya memukau para juri dan peminat sehingga jalan cerita dalam lagu ini merasuk sanubari insan.

Lagu tersebut mempunyai kekayaan melodi yang melambangkan jati diri dan identiti muzik Melayu, malah berpotensi untuk berada dalam senarai lagu malar segar yang akan bertahan dalam hati pencinta tempatan. Lantas, kehebatan lagu itu muncul sebagai juara AJL ke-26 turut disebabkan oleh keindahan bahasa yang digunakan oleh penggubahnya dan setiap baris liriknya dialunkan oleh penyanyinya dengan penuh padu dan bertenaga. Lagu yang dipersembahkan oleh Hafiz itu telah berjaya membuktikan bahawa bahasa yang indah dapat dijadikan “modal” yang berharga dalam sesuatu pertandingan. Secara tidak langsung juga, lagu tersebut turut memartabatkan bahasa Melayu dalam bidang muzik tanah air ke mercu kegemilangan.

Bahasa bukan sahaja boleh digunakan untuk menyampaikan idea atau berkomunikasi dengan orang lain tentang sesuatu, tetapi bahasa yang baik juga dapat digunakan untuk menyampaikan idea melalui lirik lagu. Lagu Awan Nano telah berjaya menggarap peranan bahasa Melayu sebagai bahasa harian untuk menjanakan tradisi pemikiran dan amalan ilmu mengikut acuan kita sendiri. Lagu tersebut juga dapat menggerakkan penggunaan bahasa Melayu yang dapat membangunkan negara bangsa dan tamadun Malaysia yang kukuh bertunjangkan kesenian dan budaya Melayu dalam setiap aspek kehidupan.

Penggunaan kosa kata atau frasa, seperti melindungi, air matamu, tercapai, memayungi diri, menggores pipi, melimpahkan kasihnya dan banding setia, jelas membuktikan bahawa aplikasi yang mengungkap keindahan bahasa dan menjadi “nadi” lagu ini semakin mudah difahami dan diminati oleh penggemar muzik tanah air.

Puisi atau lirik lagu yang sarat dengan nilai keindahan, kebenaran dalam hidup dan kasih sayang dalam ikatan keluarga mampu menjadi sarana penting untuk menyalurkan segala unsur kebaikan dan meninggalkan gejala negatif hidup di dunia dan menyeru insan hidup dalam kebahagiaan dan kesejahteraan harmoni di dunia dan akhirat serta meninggalkan gejala negatif hidup di dunia.

Tema cinta dan kasih sayang yang diungkapkan dalam lagu ini merupakan tema yang sangat popular dan tidak pernah luput dalam kehidupan harian kita. Cinta yang lumrah dan selalu didendangkan ialah cinta kepada kekasih. Walau bagaimanapun, cinta sebenarnya lebih luas daripada itu, seperti cinta kepada ibu bapa, sanak saudara, tanah air, bangsa atau paling mulia, cinta kepada Tuhan (Alwi Salim, 1983). Ternyata, Awan Nano menjadikan cinta dan kasih sayang kepada ibu bapa sebagai tema yang digarap sehingga menyentuh hati nurani insan yang sentiasa merindui kasih sayang ibu bapa dalam hidup ini.

___

Rencana ini dipetik daripada Dewan Bahasa, Mac 2012.