Category Archives: Rencana

Keberkesanan Program Audit Bahasa Melayu Memartabatkan Bahasa Melayu

Oleh Khairol Anuar Hadith Fadzillah

Menurut Kamus Dewan edisi keempat, perkataan “audit” didefinisikan sebagai pemeriksaan dan pengesahan kira-kira dalam konteks akaun. Perkara yang sentiasa menjadi perhatian untuk diaudit oleh pasukan juruaudit ialah hal yang berkaitan dengan pengurusan kewangan dalam sesuatu jabatan. Pengauditan menitikberatkan soal integriti dan akauntabiliti sesebuah agensi kerajaan. Tegasnya, kemunculan program “audit bahasa” yang diperkenalkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) diharapkan dapat memberikan keberkesanan dalam memartabatkan kedaulatan bahasa Melayu.

Keberkesanan, seperti yang didefinisikan dalam Kamus
Dewan edisi keempat, bermaksud perihal berkesan atau
berkesannnya sesuatu tindakan, perubahan, dan sebagainya.
Justeru, apakah pula maksud keberkesanan dalam konteks
program audit bahasa, khususnya, dan konteks pemartabatan
bahasa amnya. Program Audit Bahasa Melayu (ABM) yang
telah dilancarkan oleh Yang Amat Berhormat Tan Sri Dato’
Haji Muhyiddin bin Mohd Yassin, Timbalan Perdana Menteri
merangkap Menteri Pendidikan pada ketika itu, bertujuan
untuk meningkatkan dan menggalakkan penggunaan bahasa
Melayu yang betul dalam kalangan penjawat awam di
Malaysia.

Program Audit Bahasa Melayu merupakan inisiatif terbaharu Dewan Bahasa dan Pustaka di bawah pelan strategik 2011-2015. Di bawah Program Audit Bahasa Melayu, Dewan Bahasa dan Pustaka bekerjasama dengan agensi kerajaan dan kementerian untuk memastikan bahasa kebangsaan digunakan dengan sebaik-baiknya dalam urusan rasmi. Oleh hal yang demikian, Program Audit Bahasa Melayu akan meningkatkan lagi keberkesanan penggunaan bahasa Melayu dalam kalangan penjawat awam. Program pengauditan bahasa Melayu ini dimulakan dengan jabatan kerajaan dan kementerian seperti Kementerian Perumahan dan Kerajaan Tempatan, Kementerian Pengajian Tinggi, Kementerian Kewangan dan Kementerian Perdagangan dalam Negeri dan Hal Ehwal Pengguna. Di samping itu, DBP akan terus membantu kementerian perumahan mengaudit papan iklan untuk memastikan ejaan yang terpapar pada papan-papan tanda menggunakan bahasa Melayu yang betul (Khairol Anuar Harith Fadzillah, 2013: 47-48).

Rencana ini dipetik dari Dewan Bahasa keluaran Disember

Penterjemahan: Kualiti Seiring Teknologi

Oleh Wan Halizawati Wan Mahmood

Penterjemahan bukan sekadar suatu kerja bersifat mekanikal. Hal ini memerlukan kemahiran dan menuntut pendekatan artistik. Seseorang penterjemah itu bukan sekadar mengetahui peraturan
menterjemah, tetapi juga perlu memiliki resepi tambahan untuk berjaya dalam kerja menterjemah ke arah menghasilkan output yang bagus dan berkesan.

Dalam tempoh beberapa tahun ini, satu trend baharu telah muncul dalam kerjaya penterjemahan, iaitu kewujudan prosedur standard antara hubungan firma atau syarikat penterjemahan dengan pelanggan mereka. Apabila bercakap tentang hubungan ini, maka sudah tentu elemen kualiti menjadi teras yang sangat penting dalam kalangan penterjemah yang berkhidmat di firma tersebut. Kualiti yang dimaksudkan berpandukan dua prinsip asas, iaitu kualiti adalah bersifat relatif, bahawa kita menanggapi
tahap kualiti dengan cara berbeza untuk satu produk yang sama, manakala prinsip kedua ialah tahap kualiti itu tertakluk kepada kekangan keperluan kerja penterjemahan.

Makalah ini tidak bertujuan mengulas panjang lebar tentang prinsip kualiti, sebaliknya artikal ini merupakan garis panduan bagi penterjemah yang sentiasa mengejar masa dalam memenuhi tuntutan dan keperluan pelanggan. Yang berikut diperincikan langkah proaktif yang mungkin dapat membantu penterjemah menghasilkan tugasan mereka dengan lebih berkesan, terutama bagi mereka yang menggunakan komputer serta Microsoft Office.

Elakkan kerja dua kali

Sebaik-baik sahaja diberikan tugasan menterjemah, penterjemah sewajarnya melakukan kerja mereka dengan cermat dan teliti dengan kesilapan paling minimum, mungkin sedikit kesilapan ejaan sahaja, tanpa melibatkan unsur kesalahan makna atau maksud. Hal ini demikian kerana kerja penyuntingan dan penyemakan semula teks terjemahan itu amat memenatkan. Kerja ini juga memakan masa dan mungkin mengundang keadaan “pandangan kedua” yang bertentangan dengan hasil asal terjemahan tersebut, mengakibatkan risiko “kerja dua kali” atau rework. Justeru, sebaikbaik mungkin menterjemah seolah-olah bahan berkenaan akan diserahkan atau diterbitkan pada masa itu juga. Semakin minimum kesilapan, maka semakin rendah peluang kesilapan dikesan semasa proses penyuntingan dan baca pruf (sekiranya ada), dan keadaan ini sudah tentu akan menjimatkan masa.

Rencana ini dipetik dari Dewan Bahasa keluaran Disember

Kita dan Bahasa (Bahagian Ketiga)

Oleh Mohd Tarmizi Hasrah

       Tidak dinafikan yang kedua-dua kesendengan ada kritikannya. Kesendengan yang pertama dikritik hebat, misalnya oleh Jacques Derrida. Kedua-dua tahap awal, pada Derrida, terlalu bersifat fonosentrik dan logosentrik (pada mulanya ialah Logos, kata). Dengan fonosentrik dan logosentrik, hanya ada sebuah pusat kebenaran, yakni subjek atau aku yang berbahasa. Ketika subjek berbahasa, kehadirannya dimanifestasikan melalui bunyi-bunyi yang keluar daripada alat ujarannya. Ketika ujaran yang berupa bunyi-bunyi dihasilkan, ujaran tersebut turut disertai oleh rangsangan lain seperti mimik muka, nada suara, gerak badan dan lirikan mata. Gabungan bunyi ujaran dengan rangsangan luaran menandakan sebuah keadaan mutlak yang turut meletakkan subjek, waktu, ruang, suara, makna atau kebenaran dalam suatu kesatuan.

      Dalam keadaan tersebut, suara subjek menjadi penanda makna dan gagasan yang merupakan manisfestasi langsung antara fikiran dengan fizikal, badan dengan jiwa, empirik dengan transenden. Disebabkan sifat fonosentrik dan logosentrik yang ada pada kedua-dua tahap bahasa yang awal membuatkan Derrida beranjak setapak lalu berhenti pada bahasa tulisan, bahasa tahap ketiga. Menurutnya, bahasa tulisan bebas daripada sifat fonosentrik dan logosentrik, yakni tidak ada satu pusat kebenaran, semua berhujung pada pentafsiran. Jesteru kebenaran ialah tafsiran.

       Manusia, walaupun berupa entiti yang tidak terpisah dengan bahasa, adakalanya tersesat dalam bahasa lisan, dan lebih-lebih lagi bahasa tulisan iaitu tersesat dalam aksara. Kita seringkali meminta orang yang berkata-kata sesuatu kepada kita agar mengulangi semula kata-katanya. Pengulangan tiada tujuan lain, melainkan menginginkan ketepatan dalam memahami makna yang cuba disampaikannya.

Rencana ini dipetik dari Dewan Bahasa keluaran November

Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka dalam Penerbitan dan Penterjemahan

Oleh Datuk Dr. Awang Sariyan

      Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) sebagai perintis dalam dunia penerbitan buku di Malaysia bertolak daripada penggubalan Akta DBP 1959 (Pindaan 1978) yang memperuntukkan mandata kepada DBP untuk “mencetak atau menerbitkan atau membantu usaha percetakan atau penerbitan buku, majalah, risalah dan bentuk persuratan lain dalam bahasa kebangsaan dan bahasabahasa lain”. Buku terjemahan yang pertama, Anak Raja dengan Anak Papa (1958, terjemahan Za’ba), selain penerbitan majalah sulung, Dewan Bahasa (1957), yang diterbitkan ketika DBP masih beroperasi di Jalan Young, Kuala Lumpur, menjadi asas yang signifikan untuk DBP melunaskan amanah yang dipertanggungjawabkan, sekali gus menyediakan rintisan untuk mencorakkan dunia penerbitan di Malaysia bagi membangunkan tamadun bangsa.

     Kerajaan Malaysia amat menyokong perkembangan industri buku dan undangundang yang berkaitan dengan penerbitan bahan bercetak yang sedia ada di negara ini. Dasar kerajaan Malaysia, khususnya yang berkaitan dengan prinsip dan pendekatan Samudera Biru yang menggalakkan perkembangan kreativiti dan inovasi dalam kalangan masyarakat, secara tidak langsung dapat memantapkan industri penerbitan buku di Malaysia.

       Malaysia sentiasa berusaha menobatkan industri penerbitan buku dengan kesedaran bahawa industri buku perlu diberikan perhatian yang utama memandangkan peranannya sebagai asas perkembangan dalam bidang literasi dan pendidikan, yakni bidang yang mampu mengangkat pemerkasaan dan pengupayaan ilmu pengetahuan sesebuah masyarakat. Pada masa yang sama, industri buku amat signifikan kepada kemajuan dan pertumbuhan negara, seiring dengan dasar kerajaan Malaysia untuk mentransformasikan Malaysia secara komprehensif menerusi Program Transformasi Kerajaan dan Program Transformasi Ekonomi.

Rencana ini dipetik dari Dewan Bahasa keluaran November

Kita Dan Bahasa (Bahagian Kedua)

OLEH: MOHD TARMIZI HASRAH

Berfikir tanpa bahasa

Namun begitu, perlu dilihat pula kes yang lain. Jikalau dikatakan manusia berfikir dengan bahasa yang melibatkan pembentukan huruf-huruf dalam akal budi bagi mewakili konsep-konsep, maka bagaimanakah pula dengan manusia autisme? Bagaimanakah manusia seperti ini berfikir? Pertanyaan ini mengingatkan penulis kepada watak utama dalam filem Biola Tak Berdawai, iaitu Dewa.

           Dewa ialah seorang kanak-kanak autisme yang beruntung hidup. Dirinya memperlihatkan kemahuan kuat untuk mengerti denai hidup. Keupayaan Dewa, walaupun sekadar watak ciptaan pengarang dan pengarahnya, walaupun sekadar hidup dalam deretan kata sebuah novel dan dalam ruang visual, menyebabkan kenyataan manusia berfikir dengan bahasa, mulai tercabar. Dengan Dewa, dan bayi-bayi lainnya, kita berupaya memperbaharu kenyataan di atas. Manusia tidak semutlaknya berfikir dengan bahasa. Manusia juga berupaya berfikir tanpa bahasa.

           Akan tetapi, benarkah berfikir tanpa bahasa hanya sebatas bayi? Bayi memang berfikir tanpa bahasa disebabkan tahap penguasaan bahasanya masih sifar. Bagaimana pula halnya dengan orang dewasa yang sudah pun menguasai bahasa? Apakah mereka juga dapat berfikir tanpa bahasa berlambang? Untuk menelusuri persoalan ini, perlu berpangkal pada tabii bahasa.

          Bahasa, memang fungsi asasinya untuk menzahirkan pemikiran penuturnya. Dalam melaksanakan fungsi asasi ini, bahasa ada batasannya, iaitu ketidakupayaannya bagi menzahirkan pemikiran sepersis yang terdapat dalam akal budi. Mudahnya, fikir tidak serupa cakap; yang maujud sebagai A diungkapkan dengan A2; rasa manis, rasa nescafe tarik; rasa nyaman ditiup bayu laut yang mengerbangkan rambut ikal mayang; rasa merdu alunan suara dan irama lagu Mustika, oleh M. Nasir, atau Nyanyian Serambi, oleh Ramli Sarip, tidak dapat diungkapkan dengan bahasa sepersis rasa sebenar yang dialami oleh orang yang mengalaminya. Jikalaupun diungkap, diceritakan kepada orang lain, tetap juga tidak menepati seperti yang dialami. Sekali lagi Steiner ada membawakan isu ini dengan panjang lebar. Barangkali, elok juga mendalami pendapatnya.

Terjemahan Humor : Tak Kelakarlah

OLEH: WAN HALIZAWATI WAN MAHMOOD

Humor atau jenaka merupakan sebahagian daripada bentuk komunikasi harian yang penting. Elemen ini juga membentuk komponen utama dalam hasil kesusasteraan komik, perfileman dan teater, serta kesenian, amnya. Hal ini berakarumbikan konteks budaya dan linguistik tertentu serta sebahagian daripada komunikasi antara budaya dan hiburan massa yang penting. Media dan televisyen hari ini juga banyak menawarkan pelbagai bentuk pilihan program hiburan santai yang berkonsepkan humor, selain bahan bertulis seperti komik, buku cerita kanak-kanak, satira politik sehinggalah papan tanda di sesuatu tempat atau lokasi. Amnya, humor dapat dibahagikan kepada 3 kategori, iaitu:

• humor atau jenaka universal,

• humor atau jenaka budaya, dan

• humor atau jenaka bahasa.

 

Raphaelson-West (1989:130) telah mengkategorikan humor atau jenaka ini kepada 3 jenis, iaitu:

• jenaka linguistik [misalnya permainan kata (puns)],

• jenaka budaya (misalnya humor sesama kaum,

bangsa, etnik), dan

• jenaka sejagat (misalnya humor yang tidak dijangka).

Humor juga boleh berlaku dalam banyak bentuk seperti slapstick fizikal, humor visual, jenaka gerak isyarat atau bunyi, aforisme, teka-teki, dan cerita-cerita pendek.

Ciri dan kategori humor ini telah menimbulkan keinginan sesuatu kelompok masyarakat itu untuk mengetahui dan menerokai keindahan jenaka sesuatu kelompok etnik yang lain sebagai suatu bentuk perkongsian budaya dan ungkapan pemikiran dan pengalaman yang berbeza. Artikel ini mengupas terjemahan humor yang perlu dimaknakan sebaik mungkin, agar konsep jenaka dalam bahasa sumber dapat diungkapkan dalam bentuk kesamaan yang paling hampir dalam bahasa sasaran. Dengan kata mudah, sesuatu yang kelakar itu seharusnya ‘dikelakarkan’ juga, sekalipun telah dipindahkan ke bahasa dan budaya yang berbeza.

 

Kita Dan Bahasa (Bahagian Pertama)

OLEH: MOHD TARMIZI HASRAH

 Manusia merupakan “haiwan yang berkata-kata”. Dengan berkata-kata, manusia unik, lantas menjarakkan mereka daripada mahkluk lain. Benar, makhluk lain juga boleh “berkata-kata”, namun haiwan berkata-kata dalam bahasanya sendiri. Bagaimanakah rupa bahasanya, tiadalah kita pasti.

        Memang ada percubaan bagi merungkai bahasa lebah, ikan lumba-lumba, atau cimpanzi. Akan tetapi, walau segagah mana pun keringat dicurahkan, ternyata usaha tersebut tetap menemui jalan buntu. Hal ini demikian kerana walaupun dikatakan bahawa haiwan tersebut “berbahasa”, namun, realiti psikologi dan wahana keupayaan berbahasanya masih belum diketahui secara tuntas. Sehingga kini, kita tidak mengetahui apakah yang muncul dalam otak lebah ketika “berbahasa”. Kita juga tidak tahu sama ada bahasa lebah merupakan bahasa berlambang sebagaimana bahasa manusia.

        Keunikan manusia berkata-kata telah banyak dikemukakan oleh ahli falsafah dan ahli bahasa. Jadi, pemaparan satu bukti sahaja pun sudah mencukupi. Barangkali bukti ini agak terkenal, terutamanya dalam tradisi Cartesian, iaitu, kata-kata manusia dijana melalui “keterhinggaan” perkataan yang berupaya menjana ayat yang tidak terhingga.