Category Archives: Rencana

Kita dan Bahasa (Bahagian Ketiga)

Oleh Mohd Tarmizi Hasrah

       Tidak dinafikan yang kedua-dua kesendengan ada kritikannya. Kesendengan yang pertama dikritik hebat, misalnya oleh Jacques Derrida. Kedua-dua tahap awal, pada Derrida, terlalu bersifat fonosentrik dan logosentrik (pada mulanya ialah Logos, kata). Dengan fonosentrik dan logosentrik, hanya ada sebuah pusat kebenaran, yakni subjek atau aku yang berbahasa. Ketika subjek berbahasa, kehadirannya dimanifestasikan melalui bunyi-bunyi yang keluar daripada alat ujarannya. Ketika ujaran yang berupa bunyi-bunyi dihasilkan, ujaran tersebut turut disertai oleh rangsangan lain seperti mimik muka, nada suara, gerak badan dan lirikan mata. Gabungan bunyi ujaran dengan rangsangan luaran menandakan sebuah keadaan mutlak yang turut meletakkan subjek, waktu, ruang, suara, makna atau kebenaran dalam suatu kesatuan.

      Dalam keadaan tersebut, suara subjek menjadi penanda makna dan gagasan yang merupakan manisfestasi langsung antara fikiran dengan fizikal, badan dengan jiwa, empirik dengan transenden. Disebabkan sifat fonosentrik dan logosentrik yang ada pada kedua-dua tahap bahasa yang awal membuatkan Derrida beranjak setapak lalu berhenti pada bahasa tulisan, bahasa tahap ketiga. Menurutnya, bahasa tulisan bebas daripada sifat fonosentrik dan logosentrik, yakni tidak ada satu pusat kebenaran, semua berhujung pada pentafsiran. Jesteru kebenaran ialah tafsiran.

       Manusia, walaupun berupa entiti yang tidak terpisah dengan bahasa, adakalanya tersesat dalam bahasa lisan, dan lebih-lebih lagi bahasa tulisan iaitu tersesat dalam aksara. Kita seringkali meminta orang yang berkata-kata sesuatu kepada kita agar mengulangi semula kata-katanya. Pengulangan tiada tujuan lain, melainkan menginginkan ketepatan dalam memahami makna yang cuba disampaikannya.

Rencana ini dipetik dari Dewan Bahasa keluaran November

Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka dalam Penerbitan dan Penterjemahan

Oleh Datuk Dr. Awang Sariyan

      Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) sebagai perintis dalam dunia penerbitan buku di Malaysia bertolak daripada penggubalan Akta DBP 1959 (Pindaan 1978) yang memperuntukkan mandata kepada DBP untuk “mencetak atau menerbitkan atau membantu usaha percetakan atau penerbitan buku, majalah, risalah dan bentuk persuratan lain dalam bahasa kebangsaan dan bahasabahasa lain”. Buku terjemahan yang pertama, Anak Raja dengan Anak Papa (1958, terjemahan Za’ba), selain penerbitan majalah sulung, Dewan Bahasa (1957), yang diterbitkan ketika DBP masih beroperasi di Jalan Young, Kuala Lumpur, menjadi asas yang signifikan untuk DBP melunaskan amanah yang dipertanggungjawabkan, sekali gus menyediakan rintisan untuk mencorakkan dunia penerbitan di Malaysia bagi membangunkan tamadun bangsa.

     Kerajaan Malaysia amat menyokong perkembangan industri buku dan undangundang yang berkaitan dengan penerbitan bahan bercetak yang sedia ada di negara ini. Dasar kerajaan Malaysia, khususnya yang berkaitan dengan prinsip dan pendekatan Samudera Biru yang menggalakkan perkembangan kreativiti dan inovasi dalam kalangan masyarakat, secara tidak langsung dapat memantapkan industri penerbitan buku di Malaysia.

       Malaysia sentiasa berusaha menobatkan industri penerbitan buku dengan kesedaran bahawa industri buku perlu diberikan perhatian yang utama memandangkan peranannya sebagai asas perkembangan dalam bidang literasi dan pendidikan, yakni bidang yang mampu mengangkat pemerkasaan dan pengupayaan ilmu pengetahuan sesebuah masyarakat. Pada masa yang sama, industri buku amat signifikan kepada kemajuan dan pertumbuhan negara, seiring dengan dasar kerajaan Malaysia untuk mentransformasikan Malaysia secara komprehensif menerusi Program Transformasi Kerajaan dan Program Transformasi Ekonomi.

Rencana ini dipetik dari Dewan Bahasa keluaran November

Kita Dan Bahasa (Bahagian Kedua)

OLEH: MOHD TARMIZI HASRAH

Berfikir tanpa bahasa

Namun begitu, perlu dilihat pula kes yang lain. Jikalau dikatakan manusia berfikir dengan bahasa yang melibatkan pembentukan huruf-huruf dalam akal budi bagi mewakili konsep-konsep, maka bagaimanakah pula dengan manusia autisme? Bagaimanakah manusia seperti ini berfikir? Pertanyaan ini mengingatkan penulis kepada watak utama dalam filem Biola Tak Berdawai, iaitu Dewa.

           Dewa ialah seorang kanak-kanak autisme yang beruntung hidup. Dirinya memperlihatkan kemahuan kuat untuk mengerti denai hidup. Keupayaan Dewa, walaupun sekadar watak ciptaan pengarang dan pengarahnya, walaupun sekadar hidup dalam deretan kata sebuah novel dan dalam ruang visual, menyebabkan kenyataan manusia berfikir dengan bahasa, mulai tercabar. Dengan Dewa, dan bayi-bayi lainnya, kita berupaya memperbaharu kenyataan di atas. Manusia tidak semutlaknya berfikir dengan bahasa. Manusia juga berupaya berfikir tanpa bahasa.

           Akan tetapi, benarkah berfikir tanpa bahasa hanya sebatas bayi? Bayi memang berfikir tanpa bahasa disebabkan tahap penguasaan bahasanya masih sifar. Bagaimana pula halnya dengan orang dewasa yang sudah pun menguasai bahasa? Apakah mereka juga dapat berfikir tanpa bahasa berlambang? Untuk menelusuri persoalan ini, perlu berpangkal pada tabii bahasa.

          Bahasa, memang fungsi asasinya untuk menzahirkan pemikiran penuturnya. Dalam melaksanakan fungsi asasi ini, bahasa ada batasannya, iaitu ketidakupayaannya bagi menzahirkan pemikiran sepersis yang terdapat dalam akal budi. Mudahnya, fikir tidak serupa cakap; yang maujud sebagai A diungkapkan dengan A2; rasa manis, rasa nescafe tarik; rasa nyaman ditiup bayu laut yang mengerbangkan rambut ikal mayang; rasa merdu alunan suara dan irama lagu Mustika, oleh M. Nasir, atau Nyanyian Serambi, oleh Ramli Sarip, tidak dapat diungkapkan dengan bahasa sepersis rasa sebenar yang dialami oleh orang yang mengalaminya. Jikalaupun diungkap, diceritakan kepada orang lain, tetap juga tidak menepati seperti yang dialami. Sekali lagi Steiner ada membawakan isu ini dengan panjang lebar. Barangkali, elok juga mendalami pendapatnya.

Terjemahan Humor : Tak Kelakarlah

OLEH: WAN HALIZAWATI WAN MAHMOOD

Humor atau jenaka merupakan sebahagian daripada bentuk komunikasi harian yang penting. Elemen ini juga membentuk komponen utama dalam hasil kesusasteraan komik, perfileman dan teater, serta kesenian, amnya. Hal ini berakarumbikan konteks budaya dan linguistik tertentu serta sebahagian daripada komunikasi antara budaya dan hiburan massa yang penting. Media dan televisyen hari ini juga banyak menawarkan pelbagai bentuk pilihan program hiburan santai yang berkonsepkan humor, selain bahan bertulis seperti komik, buku cerita kanak-kanak, satira politik sehinggalah papan tanda di sesuatu tempat atau lokasi. Amnya, humor dapat dibahagikan kepada 3 kategori, iaitu:

• humor atau jenaka universal,

• humor atau jenaka budaya, dan

• humor atau jenaka bahasa.

 

Raphaelson-West (1989:130) telah mengkategorikan humor atau jenaka ini kepada 3 jenis, iaitu:

• jenaka linguistik [misalnya permainan kata (puns)],

• jenaka budaya (misalnya humor sesama kaum,

bangsa, etnik), dan

• jenaka sejagat (misalnya humor yang tidak dijangka).

Humor juga boleh berlaku dalam banyak bentuk seperti slapstick fizikal, humor visual, jenaka gerak isyarat atau bunyi, aforisme, teka-teki, dan cerita-cerita pendek.

Ciri dan kategori humor ini telah menimbulkan keinginan sesuatu kelompok masyarakat itu untuk mengetahui dan menerokai keindahan jenaka sesuatu kelompok etnik yang lain sebagai suatu bentuk perkongsian budaya dan ungkapan pemikiran dan pengalaman yang berbeza. Artikel ini mengupas terjemahan humor yang perlu dimaknakan sebaik mungkin, agar konsep jenaka dalam bahasa sumber dapat diungkapkan dalam bentuk kesamaan yang paling hampir dalam bahasa sasaran. Dengan kata mudah, sesuatu yang kelakar itu seharusnya ‘dikelakarkan’ juga, sekalipun telah dipindahkan ke bahasa dan budaya yang berbeza.

 

Kita Dan Bahasa (Bahagian Pertama)

OLEH: MOHD TARMIZI HASRAH

 Manusia merupakan “haiwan yang berkata-kata”. Dengan berkata-kata, manusia unik, lantas menjarakkan mereka daripada mahkluk lain. Benar, makhluk lain juga boleh “berkata-kata”, namun haiwan berkata-kata dalam bahasanya sendiri. Bagaimanakah rupa bahasanya, tiadalah kita pasti.

        Memang ada percubaan bagi merungkai bahasa lebah, ikan lumba-lumba, atau cimpanzi. Akan tetapi, walau segagah mana pun keringat dicurahkan, ternyata usaha tersebut tetap menemui jalan buntu. Hal ini demikian kerana walaupun dikatakan bahawa haiwan tersebut “berbahasa”, namun, realiti psikologi dan wahana keupayaan berbahasanya masih belum diketahui secara tuntas. Sehingga kini, kita tidak mengetahui apakah yang muncul dalam otak lebah ketika “berbahasa”. Kita juga tidak tahu sama ada bahasa lebah merupakan bahasa berlambang sebagaimana bahasa manusia.

        Keunikan manusia berkata-kata telah banyak dikemukakan oleh ahli falsafah dan ahli bahasa. Jadi, pemaparan satu bukti sahaja pun sudah mencukupi. Barangkali bukti ini agak terkenal, terutamanya dalam tradisi Cartesian, iaitu, kata-kata manusia dijana melalui “keterhinggaan” perkataan yang berupaya menjana ayat yang tidak terhingga.

Kualiti Terjemahan Berdasarkan Aspek Linguistik Dalam Filem

OLEH: CORETTA HERLIANA ANAK KURA

Perkembangan penterjemahan sari kata di Malaysia sama ada dalam kaca televisyen atau di pawagam dilihat semakin memberangsangkan. Terdapat penonton yang berpendapat mereka lebih suka menonton program asing yang mempunyai sari kata berbanding program yang dialih bahasa kerana mereka berpeluang secara tidak langsung mengenali bahasa asing tersebut dan mempelajari frasa ringkas dalam bahasa tersebut.

         Menurut Diaz Cintas (2008), penterjemahan audio visual memerlukan kemahiran yang seimbang daripada seseorang penterjemah dalam aspek teori dan aplikasi kerana tingkat kefahaman penonton menjadi kayu ukur untuk memastikan terjemahan tersebut berjaya mencapai matlamat. Masalah utama berkaitan penilaian kualiti terjemahan adalah disebabkan ketiadaan garis panduan yang khusus bagi menentukan kualiti terjemahan. Terdapat beberapa kesalahan yang sering dilakukan oleh penterjemah semasa menterjemah sari kata daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran dari segi aspek linguistik.

        Karl Buhler (1990) mentakrifkan penterjemahan audio visual sebagai bahasa yang digunakan secara serentak untuk melambangkan sesuatu perkara secara objektif. Keperluan penterjemah perlu mematuhi standard tatabahasa, gaya bahasa, serta norma leksikal dan semantik dalam bahasa sasaran menjadi salah satu syarat utama untuk digandingkan secara koheren dalam penilaian kualiti terjemahan dari segi aspek linguistik.

Tuhan, Izinkan Aku Menjadi Penulis

OLEH: JENIRI AMIR

Anda mahu menjadi penulis? Berangan-angan mahu menjadi pengarang? Berdoalah kepada Tuhan: Tuhan, izinkan aku menjadi penulis. Menulis bukan hanya memerlukan bakat, tetapi juga kemahiran dan ilmu pengetahuan. Bakat dan pengalaman sahaja tidak mencukupi. Dalam dunia penulisan yang semakin sengit persaingannya, dan ketika khalayak semakin banyak pilihan dan kritis terhadap karya yang dibaca, kemahiran dan ilmu pengetahuan penting untuk disemai dan diamalkan. Kedua-duanya perlu dituntut, termasuk dengan mengikuti bengkel, berbincang dengan pakar, dan menelaah buku berkaitan. Perjalanan menjadi penulis bukannya seperti acara larian 100 meter, tetapi suatu maraton panjang, berliku-liku, dan sarat dengan cabaran dan dugaan. Hanya yang nekad, beriltizam dan memiliki kesungguhan mempunyai harapan untuk sampai di penghujung. Sesiapa yang tidak mempunyai komitmen dan mudah patah semangat akan kecundang di pertengahan jalan. Hal inilah yang menyebabkan banyak yang berangan-angan untuk menjadi penulis, tetapi hanya sedikit yang dapat merealisasikan impian dan hasrat tersebut. Cabarannya besar dan tuntutannya luar biasa. Jika takut dilambung ombak, jangan berumah di tepi pantai.

Menulis tentang penulisan merupakan suatu perkara yang khusus. Penulis percaya memang ada yang berbakat besar tanpa memerlukan pembacaan yang banyak dan melanjutkan pelajaran ke peringkat tertinggi untuk menjadi penulis yang hebat, tetapi penulis juga yakin bahawa sebahagian besar memerlukan tunjuk ajar dan penguasaan kemahiran melalui pelbagai cara, termasuk dengan membaca buku tentang penulisan.

Menulis menuntut komitmen dan disiplin yang jitu. Terdapat penulis yang menulis dengan rutin yang tertentu. Issac Asimov, yang menulis pelbagai jenis buku, termasuk tentang Shakespeare, Bible dan fiksyen sains, bangun seawal pukul 6.00 pagi, dan sudah berdepan dengan mesin taipnya pada pukul 7.30 pagi. Beliau terus menulis hingga pukul 10 malam. Asimov sepanjang hayatnya menulis 500 buah buku. Demikian juga Anthony Trollope, novelis Inggeris abad ke-19, biasanya mula menghadapi mesin taipnya pada pukul 5.30 pagi, dan terus menulis selama dua jam setengah, dengan berjaya menulis sehingga 250 perkataan setiap 15 minit. Ada penulis yang tidak mempunyai rutin tertentu. Kegiatan menulis bergantung pada keselesaan dan kesesuaian masa. Penulis tidak dapat menulis dengan baik pada waktu dinihari dan terlalu awal pagi. Momentum dan kecerdasan saya hanya meningkat mulai jam 8.00 pagi, dan boleh berlarutan sehingga pukul 12.00 tengah malam. Yang penting, pilih waktu yang paling sesuai dan selesa mengikut kecenderungan anda. Kadar kecepatan seseorang menulis juga bergantung kepada kemahiran dan kekerapan menulis. Kadar kecepatan penulis ialah sekitar 1,000 perkataan sejam dan pernah mencatatkan rekod lebih daripada 85 halaman dalam sehari. Tanpa komitmen dan sasaran, impian hanya akan tinggal impian dan angan-angan.